-
查看日程一览表
打印
-
不限 社交活动 主旨发言 开幕式 闭幕式 R1-跨越差异的会话 R2-比较的多样语言 R3-文学、文化与时间之(非)可译性 R4-比较文学的多重历史 R5-正典、文体与媒介 R6-比较文学中的跨学科性 R7-跨越文化将文学理论化 R8-世界文学和中国 R9-东方视角下的全球人文学 R10-中国文学研究的国际化 R11-移民文学 R12-东亚的信息流通: 新闻、小说和电子文本性 R13-作为对抗话语的"华语语系" R14-当代东亚的回忆文学 R15-国际文学奖痴迷症:奖项对谁更重要? W1-比较文学的边界与跨边界 W2-比较文学变异学 W3-比较文学变异学(研究生论坛) W4-东亚文学与跨界叙事 W5-平行研究的方法论建构与跨学科对话 W6-中国与世界:冲突与融合 W7-神圣与日常 W8-国际汉学的传统与现代 W9-文学伦理学批评与跨学科、跨文类研究 W10-丝路文化与东方文学 W11-近代翻译与世界文学观念的形成 W12-民间与民族:世界少数族裔文学比较 W13-文学人类学研究 W14-海外/美国华裔文学研究 W15-跨文化的文学阐释:个案与方法 W16-文学交流史叙述的观念与方法 W17-非洲流散文学 W18-比较文学视野下民族翻译研究 W19-他者眼中的中国文学 W20-文本图像与文体的跨域分析 W21-Chineseness in Flux: W22-彼处、异域与此时︰差异的多重声音 W23-伦理选择与文学经典重读 W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力 W25-世界文学场域中的中法文学交流与互动 W26-South Asian Literature as World Literature: W27-History, Circulation and Analysis of Literary W28-PACIFIC INSULARITY W29-Diálogos sobre a Diferença. W30-Typologizing the Dream W31-Know thine Enemy W32-Russia and Japan: W33-Decolonizing the Theory Canon W34-Comparative Gender Studies: Keynote
-
不限 澳門大學 N2-大学会堂 E3-G041 E3-1042 E3-1043 E3-1044 E3-2032 E3-2033 E3-2041 E3-2043 E3-3032 E3-3033 E3-3034 E3-3041 E3-3042 E3-3044 E3-3045 E3-3046 E3-4032 E3-4033 E3-4034 E3-4035 E3-4042 E3-4043 E4-G051 E4-G053 E4-G062 E4-G078 E4-1051 E4-1052 E4-1061 E4-1063 E4-3052 E4-3053 E4-3054 E4-3055 E4-3056 E4-3062 E4-3063 E4-3064 E4 Lobby USJ 新濠影汇宴会厅 N1-富临轩
09:00-10:30 [W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力] 中国视角:翻译作为世界文学的构建之力 主持: 曹琪琳 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 09:00-09:15 |
口头报告 |
王际真英译《儒林外史》研究 |
曹文刚 |
||
2 | 09:15-09:30 |
口头报告 |
对晚清虚无党小说译介的新考察——以冷血的翻译活动为例 |
国蕊 |
||
3 | 09:30-09:45 |
口头报告 |
Imagining World Literature: Zheng Zhenduo and the Translation of The World's Library in the 1930s |
黄若泽 |
||
4 | 09:45-10:00 |
口头报告 |
化境新解 ——“化境”在中国古典诗词英译中的应用 |
李响 |
||
5 | 10:00-10:30 |
Q&A |
11:00-12:30 [W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力] 中国视角:翻译作为世界文学的构建之力 主持: 李靖翔 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 11:00-11:15 |
口头报告 |
翻译与文学人物形象重塑--《庄子休鼓盆成大道》在欧洲的译介与文学改写 |
肖娴 |
||
2 | 11:15-11:30 |
口头报告 |
俄罗斯汉赋及乐府的翻译与研究 |
张淑娟 |
||
3 | 11:30-11:45 |
口头报告 |
Translating the Untranslatable: Foreign Otherness and Cross-Cultural Readability A Case Study of Wang Rongpei’s Translation of The Peony Pavilion |
Kexin Du |
||
4 | 11:45-12:00 |
口头报告 |
典籍翻译与深度诠释:互动中的渐进 |
武越 |
||
5 | 12:00-12:15 |
口头报告 |
中国网络文学在英语世界的翻译与接受 |
吴赟 |
||
6 | 12:15-12:30 |
Q&A |
14:00-15:30 [W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力] 中国视角:翻译作为世界文学的构建之力 主持: 杜可心 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 14:00-14:15 |
口头报告 |
A Contextualized Study on Zhang Zao's Poetry Translation |
曹琪琳 |
||
2 | 14:15-14:30 |
口头报告 |
The Loss and Gain in Poetological Rewriting: A Case Study of Red Sorghum |
Jingxiang Li |
||
3 | 14:30-14:45 |
口头报告 |
Commenting on the Original and Translated Versions of Literary Works: A Study on the Online Consumer Reviews of China in Ten Words |
Longxing Li |
||
4 | 14:45-15:00 |
口头报告 |
眼动追踪技术在影视翻译研究中的应用与展望 |
李静 |
||
5 | 15:00-15:30 |
Q&A |
16:00-17:30 [W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力] 中国视角:翻译作为世界文学的构建之力 主持: 曹琪琳 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 16:00-16:15 |
口头报告 |
Ruth Wodak 话语 - 历史分析法中的哲学社会学思想探索 |
王敏 |
||
2 | 16:15-16:30 |
口头报告 |
Global Migration of Cultural Heritage: Transplanting Dunhuang Art in Hong Kong through Cultural Translation |
宋歌 |
||
3 | 16:30-16:45 |
口头报告 |
“翻”“译”“翻译”源流考论:朝贡制度与佛经翻译视角 |
蒋童 |
||
4 | 16:45-17:00 |
口头报告 |
《圣经》汉、日译本的“翻译度”策略研究 |
郭莉 |
||
5 | 17:00-17:30 |
Q&A |