您的位置: 首页 >会议日程
E3-1042
2019-07-30

09:00-10:30 [W3-比较文学变异学(研究生论坛)] 比较文学变异学(研究生论坛)

主持: 王昌宇

编号 时间 类型 题目 讲者
1 09:00-09:12

口头报告

从文学变异学到文化变异学——变异学理论的延伸与拓展

王昌宇

2 09:12-09:24

口头报告

比较诗学新路径:西方文论的中国元素

刘衍群

3 09:24-09:36

口头报告

莎士比亚在中国的变异与经典化

杨清

4 09:36-09:48

口头报告

变异学视野下西方歌剧中国化

李采真

5 09:48-10:00

口头报告

失语的中国后现代主义

王熙靓

6 10:00-10:30

Q&A

[讨论/点评]

杨清

11:00-12:30 [W3-比较文学变异学(研究生论坛)] 比较文学变异学(研究生论坛)

主持: 翟鹿

编号 时间 类型 题目 讲者
1 11:00-11:10

口头报告

记忆与变异:“家”在文学作品中的表现

张帅东

2 11:10-11:20

口头报告

再论变异学几个基础问题——答程培英博士在《比较文学若干理论问题的思考》中对变异学的质疑

翟鹿

3 11:20-11:30

口头报告

术语“通感”中的文化过滤与变异现象之探究

曹怡凡

4 11:30-11:40

口头报告

道家思想在尤金.奥尼尔剧作中的多重变异——林语堂、理雅各与戈达德著作的媒介作用

张越

5 11:40-11:50

口头报告

“南泉斩猫”在《金阁寺》中的变异研究

夏甜

6 12:00-12:30

Q&A

[讨论/点评]

张帅东

14:00-15:30 [W3-比较文学变异学(研究生论坛)] 比较文学变异学(研究生论坛)

主持: 刘诗诗

编号 时间 类型 题目 讲者
1 14:00-14:10

口头报告

变异学与世界文学经典的生成——以寒山诗歌为例

高小珺

2 14:10-14:20

口头报告

比较文学中国话语——变异学理论

刘诗诗

3 14:20-14:30

口头报告

《范巨卿鸡黍死生交》在日本的变异研究

孙铭蔚

4 14:30-14:40

口头报告

澳大利亚作家尼古拉斯•周思的《红线》对中国的变异式想象

汪楚琪

5 14:40-14:50

口头报告

中国化下的惠特曼形象变异研究

周姝

6 14:50-15:00

口头报告

?

王齐飞

7 15:00-15:30

Q&A

[讨论/点评]

高小珺

16:00-17:30 [W3-比较文学变异学(研究生论坛)] 比较文学变异学(研究生论坛)

主持: 陈思宇

编号 时间 类型 题目 讲者
1 16:00-16:10

口头报告

翻译文论中的变异学现象探赜

张学深

2 16:10-16:20

口头报告

汉学家翻译中的变异研究

陈思宇

3 16:20-16:30

口头报告

美国汉学家的《文心雕龙》研究

雷晓棠

4 16:30-16:40

口头报告

从世界文学角度看《金瓶梅》翻译的变异

杜红艳

5 16:40-16:50

口头报告

“异化”的希刺克厉夫—《呼啸山庄》研究在中国的变异

傅丹阳

6 16:50-17:00

口头报告

从《卡里来和笛木乃》到《一千零一夜》——变异学视域下的动物寓言研究

邹阿玲

7 17:00-17:30

Q&A

[讨论/点评]

张学深

2019-07-31

09:00-10:30 [W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力] 中国视角:翻译作为世界文学的构建之力

主持: 曹琪琳

编号 时间 类型 题目 讲者
1 09:00-09:15

口头报告

王际真英译《儒林外史》研究

曹文刚

2 09:15-09:30

口头报告

对晚清虚无党小说译介的新考察——以冷血的翻译活动为例

国蕊

3 09:30-09:45

口头报告

Imagining World Literature: Zheng Zhenduo and the Translation of The World's Library in the 1930s

黄若泽

4 09:45-10:00

口头报告

化境新解 ——“化境”在中国古典诗词英译中的应用

李响

5 10:00-10:30

Q&A

11:00-12:30 [W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力] 中国视角:翻译作为世界文学的构建之力

主持: 李靖翔

编号 时间 类型 题目 讲者
1 11:00-11:15

口头报告

翻译与文学人物形象重塑--《庄子休鼓盆成大道》在欧洲的译介与文学改写

肖娴

2 11:15-11:30

口头报告

俄罗斯汉赋及乐府的翻译与研究

张淑娟

3 11:30-11:45

口头报告

Translating the Untranslatable: Foreign Otherness and Cross-Cultural Readability A Case Study of Wang Rongpei’s Translation of The Peony Pavilion

Kexin Du

4 11:45-12:00

口头报告

典籍翻译与深度诠释:互动中的渐进

武越

5 12:00-12:15

口头报告

中国网络文学在英语世界的翻译与接受

吴赟

6 12:15-12:30

Q&A

14:00-15:30 [W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力] 中国视角:翻译作为世界文学的构建之力

主持: 杜可心

编号 时间 类型 题目 讲者
1 14:00-14:15

口头报告

A Contextualized Study on Zhang Zao's Poetry Translation

曹琪琳

2 14:15-14:30

口头报告

The Loss and Gain in Poetological Rewriting: A Case Study of Red Sorghum

Jingxiang Li

3 14:30-14:45

口头报告

Commenting on the Original and Translated Versions of Literary Works: A Study on the Online Consumer Reviews of China in Ten Words

Longxing Li

4 14:45-15:00

口头报告

眼动追踪技术在影视翻译研究中的应用与展望

李静

5 15:00-15:30

Q&A

16:00-17:30 [W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力] 中国视角:翻译作为世界文学的构建之力

主持: 曹琪琳

编号 时间 类型 题目 讲者
1 16:00-16:15

口头报告

Ruth Wodak 话语 - 历史分析法中的哲学社会学思想探索

王敏

2 16:15-16:30

口头报告

Global Migration of Cultural Heritage: Transplanting Dunhuang Art in Hong Kong through Cultural Translation

宋歌

3 16:30-16:45

口头报告

“翻”“译”“翻译”源流考论:朝贡制度与佛经翻译视角

蒋童

4 16:45-17:00

口头报告

《圣经》汉、日译本的“翻译度”策略研究

郭莉

5 17:00-17:30

Q&A