-
查看日程一览表
打印
-
不限 社交活动 主旨发言 开幕式 闭幕式 R1-跨越差异的会话 R2-比较的多样语言 R3-文学、文化与时间之(非)可译性 R4-比较文学的多重历史 R5-正典、文体与媒介 R6-比较文学中的跨学科性 R7-跨越文化将文学理论化 R8-世界文学和中国 R9-东方视角下的全球人文学 R10-中国文学研究的国际化 R11-移民文学 R12-东亚的信息流通: 新闻、小说和电子文本性 R13-作为对抗话语的"华语语系" R14-当代东亚的回忆文学 R15-国际文学奖痴迷症:奖项对谁更重要? W1-比较文学的边界与跨边界 W2-比较文学变异学 W3-比较文学变异学(研究生论坛) W4-东亚文学与跨界叙事 W5-平行研究的方法论建构与跨学科对话 W6-中国与世界:冲突与融合 W7-神圣与日常 W8-国际汉学的传统与现代 W9-文学伦理学批评与跨学科、跨文类研究 W10-丝路文化与东方文学 W11-近代翻译与世界文学观念的形成 W12-民间与民族:世界少数族裔文学比较 W13-文学人类学研究 W14-海外/美国华裔文学研究 W15-跨文化的文学阐释:个案与方法 W16-文学交流史叙述的观念与方法 W17-非洲流散文学 W18-比较文学视野下民族翻译研究 W19-他者眼中的中国文学 W20-文本图像与文体的跨域分析 W21-Chineseness in Flux: W22-彼处、异域与此时︰差异的多重声音 W23-伦理选择与文学经典重读 W24-中国视角:翻译作为世界文学的构建之力 W25-世界文学场域中的中法文学交流与互动 W26-South Asian Literature as World Literature: W27-History, Circulation and Analysis of Literary W28-PACIFIC INSULARITY W29-Diálogos sobre a Diferença. W30-Typologizing the Dream W31-Know thine Enemy W32-Russia and Japan: W33-Decolonizing the Theory Canon W34-Comparative Gender Studies: Keynote
-
不限 澳門大學 N2-大学会堂 E3-G041 E3-1042 E3-1043 E3-1044 E3-2032 E3-2033 E3-2041 E3-2043 E3-3032 E3-3033 E3-3034 E3-3041 E3-3042 E3-3044 E3-3045 E3-3046 E3-4032 E3-4033 E3-4034 E3-4035 E3-4042 E3-4043 E4-G051 E4-G053 E4-G062 E4-G078 E4-1051 E4-1052 E4-1061 E4-1063 E4-3052 E4-3053 E4-3054 E4-3055 E4-3056 E4-3062 E4-3063 E4-3064 E4 Lobby USJ 新濠影汇宴会厅 N1-富临轩
09:00-10:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: Klaudia Lee |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 09:00-09:10 |
口头报告 |
(Mis)translation as a literary success |
Marta Skwara |
||
2 | 09:10-09:20 |
口头报告 |
(Un!)Translatability: Drawback or Power behind the Art of Translation |
Shuvo Das |
||
3 | 09:20-09:30 |
口头报告 |
“Illuminating” The Arabian Nights: Lotte Reiniger’s Cut-Out Animation and Ancient Legendary |
Chunning Guo |
||
4 | 09:30-09:40 |
口头报告 |
A Contrastive Study of Cyril Birch’s and Wang Rongpei’s Strategies for Reconstructing Du Liniang’s Image in The Peony Pavilion |
黄芸蔚 |
||
5 | 09:40-09:50 |
口头报告 |
A critical Analysis of Frozanfar’s Edition According to Nkhjavani’s Manuscript. |
Elham Khalili jahromi |
||
6 | 09:50-10:00 |
口头报告 |
A Critical Reading of Titles of Hafiz’s Ghazals, Translated by Robert Bly and Leonard Lewisohn |
Mahsa Khalili Jahromi |
||
7 | 10:00-10:30 |
Q&A |
11:00-12:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: Marta Skwara |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 11:00-11:10 |
口头报告 |
A Feminist Reading of Mevlana’s “The Story of the Poor Arab and His Wife's Altercation with Him” and Its Translation by Colman Barks. |
Elham Khalili jahromi |
||
2 | 11:10-11:20 |
口头报告 |
A World of Detachment or Literature of the World? The Voices of Stella Benson |
Klaudia Lee |
||
3 | 11:20-11:30 |
口头报告 |
Capture the lights: “regard” in J.P Toussaint’s new novels about Chinese Modern Society |
周学立 |
||
4 | 11:30-11:40 |
口头报告 |
Comparative Literary and Folk culture: Bangladeshi “vow”and Indian “vow” |
Ahasan Imam |
||
5 | 11:40-11:50 |
口头报告 |
Cultural Connotations of artefacts in Lady Audley’s Secret |
张秀 |
||
6 | 11:50-12:00 |
口头报告 |
CULTURAL TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY: A CASE STUDY OF TRANSLATION OF THE LITTLE BLACK FISH |
Parisa Hokmabadi |
||
7 | 12:00-12:30 |
Q&A |
14:00-15:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: 王东风 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 14:00-14:10 |
口头报告 |
先锋诗歌中的(非)可译因素:巴西诗人保罗·雷明斯基的言语探索 |
Sida Lang |
||
2 | 14:10-14:20 |
口头报告 |
可译性的时间维度——以David Copperfield在中国的重译为例 |
顾泽清 |
||
3 | 14:20-14:30 |
口头报告 |
《尤利西斯》三个中译本词汇对比研究 |
汤逸琳 |
||
4 | 14:30-14:40 |
口头报告 |
鲁迅《离婚》四个译本的译者风格对比研究 |
李艳 |
||
5 | 14:40-14:50 |
口头报告 |
论莎士比亚戏剧汉译本中的可表演性 |
郭生虎 |
||
6 | 14:50-15:00 |
口头报告 |
论周作人的直译思想 ——以《域外小说集·安乐王子》为例 |
陆建宇 |
||
7 | 15:00-15:30 |
Q&A |
16:00-17:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: 王东风 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 16:00-16:10 |
口头报告 |
物语是小说吗?——一种日本古典文体在近代中国 |
刘佳琪 |
||
2 | 16:10-16:20 |
口头报告 |
陀思妥耶夫斯基创作中隐秘的神圣秩序 ——谈《罪与罚》的双重现实及巴赫金狂欢化理论的局限 |
张变革 |
||
3 | 16:30-16:40 |
口头报告 |
意象性结构文本的可理解性 |
方紫云 |
||
4 | 16:40-16:50 |
口头报告 |
影像文本的时间意义生成:一种文化研究路径 |
王诗秒 |
||
5 | 16:50-17:00 |
口头报告 |
中国百年西诗汉译的诗学反思 |
王东风 |
||
6 | 17:00-17:30 |
Q&A |
09:00-10:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: Hanjin Yan |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 09:00-09:10 |
口头报告 |
Explaining Some Colophons of Divane Kabir’ Manuscripts |
Elham Khalili jahromi |
||
2 | 09:10-09:20 |
口头报告 |
From De-Chineseness to Re-Chineseness: Translation as an Artistic Practice in the Case of Xu Bing |
Rui Zhang |
||
3 | 09:20-09:30 |
口头报告 |
Imagining the Metaphor of the Phoenix: From Chinese Culture to Chinese American Culture and Sensibility |
Hui Wang |
||
4 | 09:30-09:40 |
口头报告 |
Methodological Debate between Adaptation and Rūpāntara: Locating Chekhov in Post-Independence Bengal |
RINDON KUNDU |
||
5 | 09:40-09:50 |
口头报告 |
Negotiating National Concerns: Zhou Zuoren’s Rewriting of William Blake’s Symbolism for Modern Chinese Poetry |
Hanjin Yan |
||
6 | 09:50-10:00 |
口头报告 |
Reviewing the Issue of pedophilia in Three Translations of Hafez |
Mahsa Khalili Jahromi |
||
7 | 10:00-10:30 |
Q&A |
11:00-12:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: Luyue Wang |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 11:00-11:10 |
口头报告 |
Re-writing and Re-presentation of Chinese Culture: José Juan Tablada’s Visual Poem ‘Li-Po’ |
Luyue Wang |
||
2 | 11:10-11:20 |
口头报告 |
Some comparatist notes on the categories of “the national” vs. “the world”, “the historical” vs. “the present”, “one´s own” vs. “foreign” |
Silvia Pokrivcakova |
||
3 | 11:20-11:30 |
口头报告 |
Synaesthetic narration. Robert Walser's experiments with language |
Franz Hintereder-Emde |
||
4 | 11:30-11:40 |
口头报告 |
The (Un)Translatability of Cultural References A challenge for Literary Translators |
Schwerter Stephanie |
||
5 | 11:40-11:50 |
口头报告 |
The (un)translatable and memory culture: Elfriede Jelinek and "Die Kinder der Toten" (1995) |
Cilliers Van den Berg |
||
6 | 11:50-12:00 |
口头报告 |
The Complexity of Xin and Translation: A Case Study on Qian Zhongshu |
Chung-An Chang |
||
7 | 12:00-12:30 |
Q&A |
14:00-15:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: 马晓俐 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 14:00-14:12 |
口头报告 |
中国网络小说在泰国的译介研究 |
游辉彩 |
||
2 | 14:12-14:24 |
口头报告 |
托尼·莫里森小说中的美国南方建构 |
张银霞 |
||
3 | 14:24-14:36 |
口头报告 |
《喧哗与骚动》感官世界中的人物性格 |
吴尚 |
||
4 | 14:36-14:48 |
口头报告 |
《激情》的“时空体”分析 |
张慧敏 |
||
5 | 14:48-15:00 |
口头报告 |
The Translation and Communication Model of Jin Yong’s Martial Arts Fiction: A Case Study of Anna Holmwood’s English Version of A Hero Born-Legends of the Condor Heroes Ⅰ |
雷芳 |
||
6 | 15:00-15:30 |
Q&A |
16:00-17:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: Ali Kabiri |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 16:00-16:12 |
口头报告 |
The Core Philosophy of Omar Khayyam: By Reading of His Philosophical Treatises and Ruba'iyyat |
Ali Kabiri |
||
2 | 16:12-16:24 |
口头报告 |
The Cultural Politics of Cinematic Indigenization: Visualizing Justice, Politicizing Public Discourse, and the Anesthetics of Cinema in Twelve Citizens |
Jinhua Li |
||
3 | 16:24-16:36 |
口头报告 |
The Diversity of languages in Mevlana’s Divan-e-Kabir |
Shirin Razmjoo Bakhtiari |
||
4 | 16:36-16:48 |
口头报告 |
The German Roots of Russian Orientalism: Hafiz’s Poetry in Early Twentieth-Century Russian Song |
Philip Bullock |
||
5 | 16:48-17:00 |
口头报告 |
The Performance and Propaganda of Japanese Theatre Performances Overseas -Focusing on performances of Japanese plays in Europe in the early 20th century- |
Akiyo Suzuki |
||
6 | 17:00-17:30 |
Q&A |
09:00-10:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 09:10-09:20 |
口头报告 |
The Twilight of the Gods: Ancient Greece and the Extinction of Japan in the Writings of Lafcadio Hearn |
Stefano Evangelista |
||
2 | 09:20-09:30 |
口头报告 |
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability from the Perspective of Intercultural Communication |
吴中庆 |
||
3 | 09:30-09:40 |
口头报告 |
Time and Memory in The Cherry Orchard |
陈月汀 |
||
4 | 09:40-09:50 |
口头报告 |
Tradutibilidade literária e cultural: O teatro de Wole Soyinka |
Rosa Branca Figueiredo |
||
5 | 09:50-10:00 |
口头报告 |
Translating Theatrical Others: Voices and Silences in published and performed translated drama during the Estado Novo in Portugal, 1960s. |
Manuela Maria Ferreira Carvalho |
||
6 | 10:00-10:30 |
Q&A |
11:00-12:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性 主持: Zhang Lian |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 11:00-11:12 |
口头报告 |
Translation as Remembering: Canterbury Tales in Chinese |
Zhang Lian |
||
2 | 11:12-11:24 |
口头报告 |
Translation Possibility: Last Words from Montmartre in Three Languages |
Chuan Wang |
||
3 | 11:24-11:36 |
口头报告 |
Untranslatability and the Emerging literatures in South Asia |
Abhinaba Chatterjee |
||
4 | 11:36-11:48 |
口头报告 |
When A Beautiful Daughter-in-Law Meets Africa: Translating Chinese films and television programmes for the African market |
Haina Jin |
||
5 | 11:48-12:00 |
口头报告 |
Zen, Phenomenological Time and Literary Community: Kevin Hart's Poetic Theory |
吕冰 |
||
6 | 12:00-12:30 |
Q&A |
14:00-15:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] Translating Home: Migration, Refuge, and Human Rights 主持: Sandra Bermann |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 14:00-14:20 |
口头报告 |
Conflict, Form and Desire: Self-Translation and Women in Pakistan |
Wafa HAMID |
||
2 | 14:20-14:40 |
口头报告 |
Migrants, Collaborators, and Translators: Making a Home in Bolaño’s Fiction |
paolo horta |
||
3 | 14:40-15:00 |
口头报告 |
The Unhomeliness in the Language of Double Consciousness |
Youngmin Kim |
||
4 | 15:00-15:30 |
Q&A |
16:00-17:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] Translating Home: Migration, Refuge, and Human Rights 主持: Sandra Bermann |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
编号 | 时间 | 类型 | 题目 | 讲者 | ||
1 | 16:00-16:20 |
口头报告 |
Un-translating the West: Redefining Home in Xia Jia's “Psychology Game" |
Emily Olive MOORE |
||
2 | 16:20-16:40 |
口头报告 |
The Persian Presence in Victorian Poetry |
reza Taher-kermani |
||
3 | 16:40-17:00 |
口头报告 |
Business session of the Research Committee |
BERMANN Sandra |
||
4 | 17:00-17:30 |
Q&A |