您的位置: 首页 >会议日程
E4-G053
2019-07-30

09:00-10:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: Klaudia Lee

编号 时间 类型 题目 讲者
1 09:00-09:10

口头报告

(Mis)translation as a literary success

Marta Skwara

2 09:10-09:20

口头报告

(Un!)Translatability: Drawback or Power behind the Art of Translation

Shuvo Das

3 09:20-09:30

口头报告

“Illuminating” The Arabian Nights: Lotte Reiniger’s Cut-Out Animation and Ancient Legendary

Chunning Guo

4 09:30-09:40

口头报告

A Contrastive Study of Cyril Birch’s and Wang Rongpei’s Strategies for Reconstructing Du Liniang’s Image in The Peony Pavilion

黄芸蔚

5 09:40-09:50

口头报告

A critical Analysis of Frozanfar’s Edition According to Nkhjavani’s Manuscript.

Elham Khalili jahromi

6 09:50-10:00

口头报告

A Critical Reading of Titles of Hafiz’s Ghazals, Translated by Robert Bly and Leonard Lewisohn

Mahsa Khalili Jahromi

7 10:00-10:30

Q&A

11:00-12:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: Marta Skwara

编号 时间 类型 题目 讲者
1 11:00-11:10

口头报告

A Feminist Reading of Mevlana’s “The Story of the Poor Arab and His Wife's Altercation with Him” and Its Translation by Colman Barks.

Elham Khalili jahromi

2 11:10-11:20

口头报告

A World of Detachment or Literature of the World? The Voices of Stella Benson

Klaudia Lee

3 11:20-11:30

口头报告

Capture the lights: “regard” in J.P Toussaint’s new novels about Chinese Modern Society

周学立

4 11:30-11:40

口头报告

Comparative Literary and Folk culture: Bangladeshi “vow”and Indian “vow”

Ahasan Imam

5 11:40-11:50

口头报告

Cultural Connotations of artefacts in Lady Audley’s Secret

张秀

6 11:50-12:00

口头报告

CULTURAL TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY: A CASE STUDY OF TRANSLATION OF THE LITTLE BLACK FISH

Parisa Hokmabadi

7 12:00-12:30

Q&A

14:00-15:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: 王东风

编号 时间 类型 题目 讲者
1 14:00-14:10

口头报告

先锋诗歌中的(非)可译因素:巴西诗人保罗·雷明斯基的言语探索

Sida Lang

2 14:10-14:20

口头报告

可译性的时间维度——以David Copperfield在中国的重译为例

顾泽清

3 14:20-14:30

口头报告

《尤利西斯》三个中译本词汇对比研究

汤逸琳

4 14:30-14:40

口头报告

鲁迅《离婚》四个译本的译者风格对比研究

李艳

5 14:40-14:50

口头报告

论莎士比亚戏剧汉译本中的可表演性

郭生虎

6 14:50-15:00

口头报告

论周作人的直译思想 ——以《域外小说集·安乐王子》为例

陆建宇

7 15:00-15:30

Q&A

16:00-17:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: 王东风

编号 时间 类型 题目 讲者
1 16:00-16:10

口头报告

物语是小说吗?——一种日本古典文体在近代中国

刘佳琪

2 16:10-16:20

口头报告

陀思妥耶夫斯基创作中隐秘的神圣秩序 ——谈《罪与罚》的双重现实及巴赫金狂欢化理论的局限

张变革

3 16:30-16:40

口头报告

意象性结构文本的可理解性

方紫云

4 16:40-16:50

口头报告

影像文本的时间意义生成:一种文化研究路径

王诗秒

5 16:50-17:00

口头报告

中国百年西诗汉译的诗学反思

王东风

6 17:00-17:30

Q&A

2019-07-31

09:00-10:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: Hanjin Yan

编号 时间 类型 题目 讲者
1 09:00-09:10

口头报告

Explaining Some Colophons of Divane Kabir’ Manuscripts

Elham Khalili jahromi

2 09:10-09:20

口头报告

From De-Chineseness to Re-Chineseness: Translation as an Artistic Practice in the Case of Xu Bing

Rui Zhang

3 09:20-09:30

口头报告

Imagining the Metaphor of the Phoenix: From Chinese Culture to Chinese American Culture and Sensibility

Hui Wang

4 09:30-09:40

口头报告

Methodological Debate between Adaptation and Rūpāntara: Locating Chekhov in Post-Independence Bengal

RINDON KUNDU

5 09:40-09:50

口头报告

Negotiating National Concerns: Zhou Zuoren’s Rewriting of William Blake’s Symbolism for Modern Chinese Poetry

Hanjin Yan

6 09:50-10:00

口头报告

Reviewing the Issue of pedophilia in Three Translations of Hafez

Mahsa Khalili Jahromi

7 10:00-10:30

Q&A

11:00-12:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: Luyue Wang

编号 时间 类型 题目 讲者
1 11:00-11:10

口头报告

Re-writing and Re-presentation of Chinese Culture: José Juan Tablada’s Visual Poem ‘Li-Po’

Luyue Wang

2 11:10-11:20

口头报告

Some comparatist notes on the categories of “the national” vs. “the world”, “the historical” vs. “the present”, “one´s own” vs. “foreign”

Silvia Pokrivcakova

3 11:20-11:30

口头报告

Synaesthetic narration. Robert Walser's experiments with language

Franz Hintereder-Emde

4 11:30-11:40

口头报告

The (Un)Translatability of Cultural References A challenge for Literary Translators

Schwerter Stephanie

5 11:40-11:50

口头报告

The (un)translatable and memory culture: Elfriede Jelinek and "Die Kinder der Toten" (1995)

Cilliers Van den Berg

6 11:50-12:00

口头报告

The Complexity of Xin and Translation: A Case Study on Qian Zhongshu

Chung-An Chang

7 12:00-12:30

Q&A

14:00-15:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: 马晓俐

编号 时间 类型 题目 讲者
1 14:00-14:12

口头报告

中国网络小说在泰国的译介研究

游辉彩

2 14:12-14:24

口头报告

托尼·莫里森小说中的美国南方建构

张银霞

3 14:24-14:36

口头报告

《喧哗与骚动》感官世界中的人物性格

吴尚

4 14:36-14:48

口头报告

《激情》的“时空体”分析

张慧敏

5 14:48-15:00

口头报告

The Translation and Communication Model of Jin Yong’s Martial Arts Fiction: A Case Study of Anna Holmwood’s English Version of A Hero Born-Legends of the Condor Heroes Ⅰ

雷芳

6 15:00-15:30

Q&A

16:00-17:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: Ali Kabiri

编号 时间 类型 题目 讲者
1 16:00-16:12

口头报告

The Core Philosophy of Omar Khayyam: By Reading of His Philosophical Treatises and Ruba'iyyat

Ali Kabiri

2 16:12-16:24

口头报告

The Cultural Politics of Cinematic Indigenization: Visualizing Justice, Politicizing Public Discourse, and the Anesthetics of Cinema in Twelve Citizens

Jinhua Li

3 16:24-16:36

口头报告

The Diversity of languages in Mevlana’s Divan-e-Kabir

Shirin Razmjoo Bakhtiari

4 16:36-16:48

口头报告

The German Roots of Russian Orientalism: Hafiz’s Poetry in Early Twentieth-Century Russian Song

Philip Bullock

5 16:48-17:00

口头报告

The Performance and Propaganda of Japanese Theatre Performances Overseas -Focusing on performances of Japanese plays in Europe in the early 20th century-

Akiyo Suzuki

6 17:00-17:30

Q&A

2019-08-01

09:00-10:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: Stefano Evangelista

编号 时间 类型 题目 讲者
1 09:10-09:20

口头报告

The Twilight of the Gods: Ancient Greece and the Extinction of Japan in the Writings of Lafcadio Hearn

Stefano Evangelista

2 09:20-09:30

口头报告

Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability from the Perspective of Intercultural Communication

吴中庆

3 09:30-09:40

口头报告

Time and Memory in The Cherry Orchard

陈月汀

4 09:40-09:50

口头报告

Tradutibilidade literária e cultural: O teatro de Wole Soyinka

Rosa Branca Figueiredo

5 09:50-10:00

口头报告

Translating Theatrical Others: Voices and Silences in published and performed translated drama during the Estado Novo in Portugal, 1960s.

Manuela Maria Ferreira Carvalho

6 10:00-10:30

Q&A

11:00-12:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] 文学、文化与时间之(非)可译性

主持: Zhang Lian

编号 时间 类型 题目 讲者
1 11:00-11:12

口头报告

Translation as Remembering: Canterbury Tales in Chinese

Zhang Lian

2 11:12-11:24

口头报告

Translation Possibility: Last Words from Montmartre in Three Languages

Chuan Wang

3 11:24-11:36

口头报告

Untranslatability and the Emerging literatures in South Asia

Abhinaba Chatterjee

4 11:36-11:48

口头报告

When A Beautiful Daughter-in-Law Meets Africa: Translating Chinese films and television programmes for the African market

Haina Jin

5 11:48-12:00

口头报告

Zen, Phenomenological Time and Literary Community: Kevin Hart's Poetic Theory

吕冰

6 12:00-12:30

Q&A

14:00-15:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] Translating Home: Migration, Refuge, and Human Rights

主持: Sandra Bermann

编号 时间 类型 题目 讲者
1 14:00-14:20

口头报告

Conflict, Form and Desire: Self-Translation and Women in Pakistan

Wafa HAMID

2 14:20-14:40

口头报告

Migrants, Collaborators, and Translators: Making a Home in Bolaño’s Fiction

paolo horta

3 14:40-15:00

口头报告

The Unhomeliness in the Language of Double Consciousness

Youngmin Kim

4 15:00-15:30

Q&A

16:00-17:30 [R3-文学、文化与时间之(非)可译性] Translating Home: Migration, Refuge, and Human Rights

主持: Sandra Bermann

编号 时间 类型 题目 讲者
1 16:00-16:20

口头报告

Un-translating the West: Redefining Home in Xia Jia's “Psychology Game"

Emily Olive MOORE

2 16:20-16:40

口头报告

The Persian Presence in Victorian Poetry

reza Taher-kermani

3 16:40-17:00

口头报告

Business session of the Research Committee

BERMANN Sandra

4 17:00-17:30

Q&A